cha

ChatGPT会让我们失业吗?5本书帮你用热爱扛住AI挑战

  ◆ 后台回复书名一键免费阅读 : 大医 | 马孔多在下雨 | 寻找意义 | 暮色将尽 | 不得往生 | 手机大脑 | ……

  最近这些天,卑微打工人们又被AI新科技冲击到了!

  横空出世的聊天机器人模型ChatGPT从美国火到中国。

  它不光能像人类一样聊天交流,还能写邮件、视频脚本、代码、论文……

  啊……这……要是AI把这些活儿都抢走,那咱们还打什么工啊?都下岗得了。

  作为一枚文科生,小蜗不信ChatGPT能攻占所有行业,

  特别是一些高感性工作,没有深沉的热爱或澎湃的创意,真的不行:

  PART

  01

  咖啡之道

  童鞋怎么说:

  周末去光顾了朋友的手冲咖啡店,再看这个对谈太适合不过了。用心做出每一杯咖啡,珍惜每一个来客,看似平凡又有意义。

  @读者 小飞侠

  “上下5000年,开面馆的一直不影响”,有网友如此调侃ChatGPT热潮。

  话说得糙,但理儿不差,科技不断进化,人类的某些需求一直很原始。

  吃一碗面、喝一壶茶、品一杯咖啡,享受的就是手工制作的独特味道。

  就像这本书里的两位顶级咖啡大师,专注烘焙和手冲制作40余年,

  无论是对生豆的选择、滴滤的器具、方法的调整、咖啡液析出的原理,

  还是对店铺动线的设计、杯盘的风格、经营的理念都有独到见解和领悟:

  “烘焙和萃取,同绘画的三要素一样,是节奏、旋律、和谐三者的平衡,也是一种重复。”

  “我呢,则把音乐上的这种想象用在咖啡豆的拼配上:把单品烘焙的豆子按照和弦的组合方式来混合。”

  四十年人生历练,只为一杯完美咖啡,这极致的匠作精神,是AI替代不了的职人之光。

  PART

  02

  天才的编辑

  童鞋怎么说:

  读一本书可以了解四个人的职业生涯。珀金斯可能成为那一代最伟大的作家,但他牺牲掉了他写作上的才华,把它们分酿发酵成了一段厚重的美国文学史。

  @读者 Hikari

  ChatGPT可以通过参照、抓取文本数据,生成一段完整顺畅的文字。

  但ChatGPT无法深度鉴赏,更不能灵活应付性情万变的作家群体。

  一个天才的编辑,是比传奇艺术家的更神秘、更难测的幕后大神。

  在美国出版史上,麦克斯?珀金斯就是这样一位谜团般的大人物。

  他发现了菲茨杰拉德、海明威、沃尔夫等多位伟大作家,激发他们写下不世出的佳作。

  菲茨杰拉德称珀金斯为“我们共同的父亲”,海明威把《老人与海》题献给他以表对他的敬意。

  三十多年的编辑生涯,他挑战了几代人固定下来的文学品位,掀起20世纪美国文学的一场革命。

  “编辑百分之九十时间所从事的日常工作,任何办公室的勤杂工也能胜任。

  但是,每一个月,或者每半年,有那么一刻,契机出现了,除了你没有人能够把握。

  在那一刻,你将自己受到的教育、经历,所有对生活的思考都倾注其中。”

  他对待文学就像对待生死,燃烧激情与热爱,护佑一个又一个作家绽放才华。

  PART

  03

  我心归处是敦煌:樊锦诗自述

  童鞋怎么说:

  樊先生说自己写字硬,让别人误以为是男同学这短看得笑岔气;老彭病危,给大哥大嫂写信,看得又心酸不已。

  @读者 六朝烟雨

  创作的芳华,AI无力攫取;学术的高峰,AI更难登攀。

  特别是像敦煌学这种湮于历史、散于文献的冷门学科,

  唯有像樊锦诗这样长期扎根、潜心探索的学者才能胜任。

  她曾是备受宠爱的江南闺秀、风华正茂的北大高材生,

  但为了敦煌学,她守着荒野大漠的735座洞窟过了大半辈子。

  而且,不止是物质条件艰苦,为了忠实于壁画的原貌,

  她还得收起艺术家的浪漫和激情,按原画做十年描线基础训练。

  这样呕心沥血的学者,岂是AI可以比肩呢?

  PART

  04

  做衣服

  童鞋怎么说:

  做衣服的对待方式就像对待不同的女人和男人,用各种尝试并进不一样的火花。

  @读者 Mon

  设计是强调打破传统、力求推陈出新的高感性行业,服装设计更恨不得一季一变。

  然而,时尚变化越快,审美就越难琢磨。

  山本耀司是世界时装界的一代宗师。

  他被时尚界奉若神明,却称自己是“反时尚”的:

  我对时尚并无兴趣,我只对怎么剪裁感兴趣。

  他将布料做 旧、撕裂、破坏其平衡,一再挑战着我们对“美”的认知:

  “完美是丑陋的。在人类制造的事物中,我希望看到缺憾、失败、混乱、扭曲。”

  “时装设计师的工作,是要将灵光乍现的瞬间以及一种无法用语言形容的气氛和感觉表达出来。”

  如此特立独行又飘忽不定,AI技术疯狂迭代也难以探测其中的精髓吧!

  PART

  05

  且以初心过人生:你好“翻译官”

  童鞋怎么说:

  既有干货,又有趣事,庄老师亲身示范“一名优秀的译员也是一名好的作家”。

  @读者 Jessie?Jc!

  相比于以上四种职业,翻译行业遭受AI冲击最明显,各类软件层出不穷。

  然而,能侵入不代表能取代,“顶级翻译官”庄立川老师这本书里就有讨论:

  机器本身不懂任何一种语言,人工智能是通过一种“监督学习过程”,收集采纳成千上百万的句子后进行模仿而输出翻译。

  而恰恰是“懂”这个环节,注定了真人翻译不可被替代。

  语言中的微妙情感、俗语或是同义词,一台机器无法精确体会。

  一个了解语言和文化背景的真人翻译就能捕捉到细微的情感因子。

  由此,翻译软件就像加强版本的语音词典,同声传译更是人工智能难以企及的。

  外语专业的童鞋,不必因ChatGPT过分焦虑,好好学习、多多历练才是王道哇!


您可能还会对下面的文章感兴趣:

登录 注册 退出